Viena treu la col·lecció de novel·les breus 'Petits Plaers'

Txékhov, Tanizaki, Turguénev i Keyserling són alguns dels autors que enceten el catàleg

L'Editorial Viena acaba de llançar al mercat una nova col·lecció de 'nouvelles' o novel·les breus que publicarà títols tant en català com en castellà. "És una idea que ens va proposar Blanca Pujals i de seguida la vam acceptar perquè encaixava molt bé amb el nostre catàleg i venia amb un llistat molt elaborat de títols", ha explicat aquest matí Isabel Monsó, responsable juntament amb Enric Viladot de l'editorial. Els llibres tenen una extensió d'entre 100 i 150 pàgines i es llegeixen "d'una asseguda", segons Pujals. "Veiem que molta gent no llegeix novel·les llargues perquè els fa por i nosaltres hem triat títols que ofereixin una petita escapada, un viatge, i que enganxin el lector", diu la directora de la col·lecció.

Els primers títols de 'Petits Plaers' són: 'El regne de les dones', d'Anton Txékhov i traduït per Juan Gabriel Saiz; 'Retrat de Shunkin', de Junichiro Tanizaki i traduït per Albert Nolla; 'Dos amics', d'Ivan Turguénev, traduït per Jaume Creus, i finalment 'Aquell estiu sufocant', d'Eduard von Keyserling, amb traducció de Clara Formosa. En castellà: 'El reino de las mujeres', amb traducció de Marta Rebón, 'La falsa amante', de Balzac, amb traducció de José Ramón Monreal, i els 'Dos amigos' de Turguénev amb traducció de Marta Sánchez-Nieves.

Sortiran uns 7 llibres en català i 4 en castellà a l'any. L'edició és molt recognoscible i el preu són 12 euros. "El nostre objectiu és que la gent perdi la por a llegir els clàssics i s'adonin que amb Balzac es poden petar de riure", assegura Pujals. "És cert que avui dia, amb tanta oferta d'oci, els editors hem d'oferir llibres que es puguin llegir en poques hores". 

Entre els pròxims títols que sortiran publicats n'hi ha diversos d'inèdits en català: 'Pandora', de Henry James, amb traducció de Xavier Pàmies; 'Olalla', de Robert Louis Stevenson i traducció de Xavier Zambrano; 'Xingú', d'Edith Wharton, traduït per Marta Pera, i 'La ballarina', d'Ogai Mori, traduït per Marta Morros. A més, també trauran 'Les fures', de Llorenç Villalonga, i la traduiran per primer cop al castellà.