27/08/2012

Amenaces que ens sobrevolen

Sobrevolar i planar volen dir, en sentit literal, volar per sobre d'un lloc. Però planar té un sentit més específic: el d'un ocell que es manté suspès enlaire amb les ales esteses.

Inscriu-te a la newsletter A punt per la campanyaLes opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

I és aquesta idea, la de l'au que quasi immòbil busca amb l'ull la presa per caure-li a sobre en picat, la que li dóna un sentit figurat que sobrevolar no té: el del mal que ens pot sobrevenir en el moment més impensat.

Cargando
No hay anuncios

Els dubtes, les incògnites, els perills, les desgràcies, etc. -tot el que és susceptible de ser percebut com a amenaça- no ens sobrevolen ignorant-nos, com ara trobo escrit sovint, sinó que planen amb una intenció ben poc amistosa sobre nosaltres.

Cada idioma té el seu verb per expressar-ho. El francès planer sur, l'anglès hang over i el castellà cernerse sobre. Però en espanyol també fan servir en aquest mateix sentit planear sobre, un ús que ens interfereix i ens crea un dubte que pretenem esquivar recorrent a l'erroni sobrevolar.

Cargando
No hay anuncios

Per al castellà planear, que tant vol dir volar amb les ales esteses com fer plans, nosaltres tenim dos verbs que es parteixen netament els dos sentits: planar i planejar. Ni els ocells planegen ni nosaltres planem les vacances. En canvi, sí que pot planar un avió, quan va amb els motors parats, i planejar un camí, si no puja ni baixa gaire.

Sortiríem, doncs, del foc per caure a les brases si els perills que ens sobrevolen passessin a planejar sobre el país. Hem de dir que planen, per molt que sembli que n'hi ha que els planegen.