PAREU MÀQUINES

"Forta i unida", la crossa d'Obama fa sort a les portades

Mai set lletres, les de la paraula 'unified', havien estat tan ben munyides

Àlex Gutiérreziàlex Gutiérrez
16/09/2015

Barcelona“Aquesta me la sé!”. Alguna cosa així devia respondre Obama davant la insistència de la diplomàcia espanyola, que li demanava algun gest amb el qual fer front a l’independentisme en plena campanya electoral. Es tractava de completar l’àlbum de cromos iniciat amb Merkel i Cameron. I, així, Obama –o el Pablo Iglesias americà, que diria Pablo Iglesias–, va dir que els Estats Units tenien el compromís de “treballar amb una Espanya forta i unificada”. Tot i que Barack Obama va dir “unified” –que no és ben bé el mateix que “united”–, només 'El Mundo' en feia la traducció literal. Sigui com sigui, això de “strong and united” és una crossa que Obama deixa anar de tant en tant als seus discursos: gràcies a @kim_soler he trobat la frase en qüestió aplicada a Israel aquest gener, Escòcia i el Regne Unit l’any passat, els mateixos Estats Units –davant de Rússia– enguany, Europa el 2008 o Àsia el 2011. És el seu disc dedicat per antonomàsia i, comptat i debatut, tampoc l’obliga a res. En tot cas, tant 'El Punt Avui' com l’ARA evitaven posar la frase al títol de portada i optaven per “Catalunya entra a la Casa Blanca” i “L’ofensiva diplomàtica espanyola arriba a la Casa Blanca”. Entre la resta hi havia qui deia que Obama “defensa” una Espanya forta i unida ('La Vanguardia', 'El País'), que “hi dóna suport” ('El Periódico') o que “hi aposta” ('El Mundo'). Són verbs més emfàtics del que tocaria, tenint en compte que Obama es va limitar a dir que “espera treballar-hi”. Però el xiclet de la interpretació és marca Boomer –que presumia d’elasticitat–, i 'El Mundo' subtitula “Mostra un rebuig decidit davant el desafiament secessionista de Mas”. El País va en la mateixa línia. Mai abans set lletres –les de la paraula 'unified'– havien estat tan ben munyides.