PAREU MÀQUINES

Un “malgrat” que fa dubtar de la marxa de l’economia catalana

La Cambra de Comerç ha conclòs que l’economia catalana es recupera més de pressa que l’espanyola, la qual cosa buida d’arguments els que preconitzaven grans calamitats pecuniàries a Catalunya -i algunes plagues addicionals- per culpa del sobiranisme. El Punt Avui ho recollia en portada i titulava “Millora en procés”, en un joc de paraules a costa de la polisèmia de procés. A La Vanguardia, però, el titular era de signe diferent: “L’economia catalana va més bé que l’espanyola malgrat el debat polític”. Per què aquest “malgrat” ennuvolador? Les declaracions del president de la Cambra, Miquel Valls, són diàfanes: “[El procés sobiranista] no ha afectat l’activitat econòmica”. El titular, en canvi, pot suggerir que sí que ha estat un factor, només que no prou fort per ensorrar l’economia catalana per sota de l’espanyola.

Una nova tipologia d’errates

L’ús dels autocorrectors i traductors automàtics ha suposat una mina per als col·lectors d’errates. Els entomòlegs de la pífia tenim ara motiu d’alegria amb un nou tipus d’error que probablement serà cada cop més freqüent: el que es deriva de la possibilitat de subtitular en directe amb programes de reconeixement de veu. La BBC informava ja fa uns dies del canvi d’any xinès, que enguany correspon al del cavall. La paraula anglesa per denominar aquest animal és horse. Que sona perillosament semblant a whores, l’equivalent anglès -conservant el registre (i amb perdó)- del català putes. Així, als subtítols d’un noticiari de la cadena pública britànica, ni més ni menys, va sortir l’inquietant subtítol “Benvinguts a l’any de les putes”. El rètol de després no tenia cap error. Però semblava fet a mida per magnificar l’efecte còmic. Deia: “La gent ho celebra arreu del món”.

Àlbum de titulars

“Casimiro, pero no te veo” (Joc de paraules -modalitat ‘calembour’- a costa del nom del nou director d’ El Mundo, obra de Marcello, el pseudònim de Pablo Sebastián a Republica.com)