Futbol
Esports 09/05/2016

El 'no' al català de Kiko Casilla, l'últim de molts incidents idiomàtics

L'euskera de Garitano, el català de Guardiola a Europa o el de Raül Agné a Osca són altres casos polèmics

N.a.
3 min
Kiko Casilla, Sergio Ramos i Casemiro s'acomiaden d'Arbeloa

BarcelonaL'incident entre el periodista de TV3 Sebas Guim i el porter del Reial Madrid Kiko Casilla, que no va poder respondre en el seu idioma a una pregunta a la zona mixta del Santiago Bernabéu per la prohibició del responsable de premsa del club, ha fet recuperar un debat que cada temporada afegeix un nou episodi a la polèmica. Són molts els conflictes idiomàtics que l'esport posa a l'aparador mediàtic. En fem un recull:

2015: L'euskera de Garitano

La temporada passada, el tècnic de l'Eibar, Gaizka Garitano, va abandonar la sala de premsa d'Almeria després que uns periodistes locals es queixessin per una resposta que l'entrenador estava fent en euskera. Malgrat la mediació del cap de premsa del club andalús, Garitano va acabar marxant.

Raül Agné a Osca

El tècnic de l'Eibar abandona la sala de premsa a Almeria en rebre queixes per contestar en basc

2014: Guardiola i l'autotraducció català-castellà

En la roda de premsa posterior al Madrid-Bayern de Champions l'any 2014, Pep Guardiola i el periodista de Catalunya Ràdio Francesc Garriga van desafiar la UEFA per fer un lloc al català davant els mitjans de comunicació. Garriga va avisar que havia de plantejar la seva pregunta en castellà, perquè el dia anterior havia rebut l'avís de sanció de l'organisme del futbol europeu per fer-ho en català. "T'equivoques, pots fer-ho en català", va dir Guardiola. Els dos, periodista i entrenador, van fer pregunta i resposta en català, i van autotraduir-se al castellà per compartir-ho amb la resta de mitjans presents a la sala del Bernabéu.

2013: Rafa Nadal parla anglès a Xile

El novembre del 2013, en la compareixença de premsa de presentació d'un partit de comiat a Nicolás Massú, a Xile, Rafa Nadal va començar a parlar en anglès davant els mitjans de comunicació. Als pocs segons de la seva intervenció, el seu company, l'argentí David Nalbandián, va recordar-li que podia respondre en castellà: "Dilo en español, boludo", va dir-li. El manacorí va riure i va admetre que té l'anglès interioritzat ja com a primera llengua en el context del tenis.

2013: cinc idiomes a Munic

El dia de la seva presentació com a nou entrenador del Bayern Munic, Pep Guardiola va sorprendre els mitjans de comunicació en atendre'ls en alemany, després de mesos d'estudiar l'idioma. La premsa alemanya va quedar encantada, i va destacar el bon nivell del de Santpedor. A Espanya, la sorpresa va ampliar-se pel fet que, comptant totes les respostes, el tècnic va parlar en una mateixa compareixença en fins a cinc idiomes: català, castellà, alemany, anglès i italià.

2012: Ramos i Piqué i la resposta "en andalús"

Abans del partit contra Lituània, de classificació per a l'Eurocopa 2012, Gerard Piqué respon en català –com se li havia demanat que ho fes– a una pregunta sobre el rendiment de David Villa. L'hi havia demanat, en castellà, un periodista català. La roda de premsa era compartida amb Sergio Ramos, qui, seriós, fa broma després sobre si vol que, quan Piqué repeteix la resposta en castellà, l'hi digui "en andalús". "Està molt bé, perquè et costa entendre el castellà. És normal", diu el central del Reial Madrid.

2011: Raül Agné i el català a Osca

Quan entrenava el Girona, el tècnic Raül Agné va haver d'aturar una roda de premsa perquè els periodistes d'Osca li recriminaven que estigués responent a preguntes en català. "En responc una en català i després, a vostès, en castellà, no hi ha cap problema. Si fos anglès podria parlar en anglès o...? És igual no, és igual no, amb el rotllo...", va dir en aquesta llengua. Tot i així, no hi va haver acord i l'entrenador, indignat, va acabar abandonant la sala.

El 'no' al català de Kiko Casilla, l'últim de molts incidents idiomàtics
2011: Mourinho corregeix el traductor

Després d'un Ajax-Madrid, José Mourinho va atendre una pregunta en anglès, el mateix idioma amb què va respondre, però va haver de corregir la interpretació del traductor d'Amsterdam. "No, no he dit això, ho sento. Perdona, però si ells no ho entenen, no tinc per què repetir, però el que ell ha traduït no té res a veure amb el que jo he dit", diu el tècnic portuguès, que conclou amb un "no sóc traductor".

stats