Llengua
Llengua 17/10/2022

"Galàdriel, vens més molla que un còdol de riu": d'on surt aquesta perla?

La xarxa bull amb una frase de la sèrie 'Els anells de poder' amb doble sentit: en parlem amb el traductor

3 min
'Els anells de poder'

BarcelonaEl doblatge en català ha tingut una fita aquesta tardor amb l'arribada a Amazon Prime d'una de les sèries més esperades , Els anells de poder. L'últim episodi de la primera temporada, el capítol 8, ha donat una nova perla lingüística als amants de la llengua, tal com ha destacat el compte Doblatge en Català. "Galàdriel, vens més molla que un còdol de riu", li diu Celebrímbor a l'elfa en aquesta escena.

L'original anglès diu: "Galàdriel, you're as wet as a river rock". En castellà s'ha traduït per "Galádriel, estás más empapada que una roca de río". I en català, l'equip de traductors va optar per donar-li una mica més de sonoritat utilitzant la paraula còdol en comptes de pedra o roc. "Una traducció sempre l'has d'adaptar una mica, mai pot ser del tot literal. En aquest cas és una traducció fidel, simplement ens va semblar més bonic fer servir còdol", explica Dani Solé, responsable de la traducció d'Els anells de poder.

Als espectadors no se'ls ha escapat el doble sentit sexual que pot tenir aquesta frase. "El doble sentit ja hi és en anglès, perquè wet també es fa servir" en el sentit d'excitació. A les xarxes ja apunten que podria ser un sinònim "d'encès com una teia". Solé admet que aquesta frase feta tindria el mateix sentit si tingués connotacions sexuals, però, esclar, a la sèrie no té aquest context perquè ella apareix literalment xopa de cap a peus: "Quan tradueixes, adaptes les frases fetes a l'idioma al qual tradueixes. Però en aquest cas havia de fer referència a la humitat, no pots dir una altra cosa perquè no tindria sentit, prima la coherència amb la imatge". Així que si no hi ha frase feta adaptable al context, la frase per la qual van optar és senzillament una comparativa "com tantes n'hi ha".

Però "més molla que un còdol de riu" es podria convertir en una nova frase feta? "L'origen de les frases fetes és popular. Crear-ne de noves no és fàcil, perquè depèn de l'ús", explica Aina Domènec, lingüista de l'Optimot. "Acadèmicament, les institucions són reticents a recollir aquestes formes i incloure-les al diccionari perquè hi ha frases fetes o paraules que són fruit d'un moment, que han fet fortuna per algun motiu, però qui sap si d'aquí a mesos o anys ja no es diran", explica. La fraseologia va de baix a dalt i no al revés. Abans no es reculli oficialment, hauria de quedar clar que és una expressió consolidada a l'oral i també per escrit. I això és un ús que costa molt d'acreditar i més en català, que no obre la porta fàcilment a expressions foranes.

Una sèrie amb diferents registres

La traducció i el doblatge d'Els anells de poder està tenint una rebuda espectacular: "Ha estat una sorpresa molt xula", admet Solé. La singularitat de la seva feina en aquesta sèrie és que no només han hagut de fer servir el català col·loquial, sinó que també han jugat amb els registres. Ja en l'original es fan servir registres i accents per a les diferents comunitats (elfs, hòbbits, nans, humans...). En el doblatge, en canvi, no s'han fet servir els dialectes "perquè en català no hi ha tradició", diu Solé. "En els doblatges no hi estem acostumats i no entraria bé. Les vegades que s'ha fet servir, s'ha fet amb un to més còmic i es pot malinterpretar. Com decidiries qui parla com? Hi ha qui es pot sentir ofès. No tenim aquesta cultura del doblatge. Es fa servir el català estàndard i per diferenciar races hem fet servir registres, com en l'original". Per això els elfs parlen un català més culte, amb paraules que no són del registre informal, com envitricollat. De fet, a les xarxes hi ha qui no sabia el significat de còdol.

Sigui com sigui, el famós "còdol de riu" ha fet córrer rius de Twitter.

stats