Boye admet un "error" de traducció en la demanda contra Llarena però nega que n'"alteri" el contingut

La versió en francès del contingut canvia un condicional per una afirmació en les declaracions del jutge

L'advocat de Carles Puigdemont, Gonzalo Boye, ha admès aquest dimarts un "error" de traducció en les declaracions del jutge Pablo Llarena que han motivat la demanda civil a Bèlgica contra el magistrat del Tribunal Suprem. En declaracions a Europa Press, el lletrat ha afirmat que informarà el tribunal belga de l'error en el document de la traducció del castellà al francès, que, segons han publicat 'El Mundo' i 'El Confidencial', substitueix un condicional per una afirmació, un canvi que implicaria que el jutge va vulnerar el dret a la presumpció d'innocència de Puigdemont i els exconsellers.

En comparar les dues versions, el document en francès canvia el condicional " si es que esto ha sido así" per un " et oui c'est ce qui s'est produit", és a dir, per una afirmació ("sí, així ha succeït"), en la transcripció de les declaracions en què Llarena es referia a la comissió de delictes per part dels polítics independentistes.

Sánchez ratifica el canvi de criteri sobre la defensa de Llarena: "No és una qüestió privada, és una qüestió d'estat"

Tot i això, Boye ha negat taxativament que això impliqui cap "alteració" del contingut de la demanda i ha derivat la responsabilitat a la persona que es va fer càrrec de la traducció. "L'hi preguntarem al traductor i n'informarem el tribunal, però això no altera en absolut la demanda", ha subratllat l'advocat. Per al lletrat, hi ha "un excés de nerviosisme i de patrioterisme" perquè "no s'està llegint bé el tema".

En les declaracions que recull la demanda, Llarena diu "bastant més del que s'està explicant", segons Boye, que alerta que, mentre que el magistrat va utilitzar el condicional per fer referència als encausats, en la denúncia presentada afirma que van cometre els delictes dels quals estava parlant.

Més continguts de