Publicitat
Publicitat

Els 112 noms del dictador libi

Les fórmules “Gaddafi” (català), “Gadafi” (castellà) i “Gadhafi” (anglès) són les més acceptades en les llengües respectives, però les discrepàncies en la transliteració de l'alfabet aràbic expliquen la mutiplicitat de versions que apareixen als mitjans de comunicació

Aquells que tenen el costum de llegir les notícies en diversos mitjans s'hauran adonat que no hi ha un acord sobre com escriure el nom de l'encara dictador libi. Les fórmules “Gaddafi” (català), “Gadafi” (castellà) i “Gadhafi” s'erigeixen com les més acceptades en les llengües respectives, pel que fa al cognom del coronel. Però lluny de qüestions idiomàtiques, hi ha un alt nombre de variants. En concret, un article publicat per ABC News el setembre del 2009 en cita fins a 112, tenint en compte la combinació del nom i el cognom. Però, d'on prové aquesta controvèrsia?

Segons apunta en un article la revista Time, una de les explicacions més acceptades des de sempre té l'origen en la transliteració, és a dir, en algunes discrepàncies en la manera de traduir els signes aràbics a l'alfabet romà, el sistema d'escriptura més utilitzat arreu del món. Però sembla que aquesta no és  l'única explicació. Gaddafi, que és la fórmula més utilitzada a Google, s'escriu القذافي en aràbic. La primera lletra " ق " ( qoph) es pronuncia amb el so de "k" però es representa com una “q”. De la mateixa manera, la segona lletra " ذ" ( thal) es pronuncia com una "d" profunda o amb els signes "th", però la fórmula transliterada sol ser "dh". Tenint en compte aquests estàndards, la transliteració correcta seria "Qadhafi".

No obstant això, la raó que explica per què la fórmula més utilitzada d'escriure Gaddafi comença amb “g” rau en el dialecte libi, que pronuncien el signe qoph com el so d'una “g”. La traducció en anglès dels noms dels líders àrabs sol basar-se en les normes del dialecte local, en detriment dels estàndards en traducció.

Més continguts de

PUBLICITAT
PUBLICITAT