Publicitat
Publicitat

De la minyona d'HTC al cul d'Apple

Des de divendres es pot comprar aquí el nou iPhone 4S, però les cues per fer-ho no han estat com les dels models anteriors. En bona part, perquè la seva funció més destacada, el control mitjançant ordres verbals, no es podrà fer servir en espanyol (i probablement tampoc en català, segons em diuen) fins a l'any que ve. Aquests dies l'he provat en anglès i sospito que serà l'antídot contra la meva al·lèrgia als mòbils exclusivament tàctils, sobretot quan sigui compatible amb aplicacions més enllà de les pròpies d'Apple. Ja els hi explicaré.

El que tinc clar és que no en podré parlar gaire si sóc al Japó. La funció de control amb la veu es diu Siri, diminutiu del nom escandinau Sigrid [victòria]. Els creadors de la tecnologia, procedents del món de la recerca, no van preveure que Apple la compraria per vendre-la a escala global i que sovint les paraules canvien de significat amb la geografia. I resulta que, en japonès, Siri són les natges, i en georgià la mateixa paraula vol dir penis.

No és aquest l'únic cas recent de nom equívoc. Dimecres Nokia presentava a Londres els seus primers smartphones amb sistema Windows Phone, sota la denominació Lumia. Una paraula que en espanyol és sinònim de prostituta. I al febrer d'aquest any, quan Peter Chou, conseller delegat de la taiwanesa HTC, ens anunciava tot cofoi al Teatre Lliure de Montjuïc un interessant telèfon Android amb teclat qwerty físic i botó específic per publicar a Facebook, els presents que parlàvem espanyol vam haver d'aguantar-nos el riure en saber que l'havien anomenat ChaCha. Finalment ha acabat sortint a alguns mercats rebatejat com a ChaChaCha, tot i que no ha estat per la possibilitat de confusió amb les minyones, sinó perquè existeix un cercador d'internet que ja tenia registrat el nom en algunes regions del món.

Més continguts de

PUBLICITAT
PUBLICITAT