Píling, clonatge, brollada, vespreig: 15 paraules catalanitzades que han marcat els últims 40 anys
El centre especialitzat en terminologia, el Termcat, celebra quatre dècades modernitzant el català
BarcelonaEl Termcat va néixer fa 40 anys per normalitzar el català en tots els àmbits de la vida. "Durant 40 anys el català no s'havia pogut utilitzar en l'àmbit professional i educatiu, i la por que hi havia és que, un cop ja no era prohibit, la comunicació especialitzada no disposés de les paraules per fer-ho", recorda el director del Termcat, Jordi Bover. Després de la Llei de Política Lingüística, el departament de Cultura i l’IEC van impulsar el centre de terminologia de la mà de la lingüista Teresa Cabré.
Perquè el català fos apte per a tots els usos calien paraules. El Termcat s'encarrega des de llavors de generar terminologia especialitzada, normalitzar neologismes i estrangerismes, i buscar alternatives als manlleus i barbarismes. Sovint fa els "primers auxilis" a la llengua i actua amb agilitat per avançar-se als manlleus perquè es difongui l'equivalència catalana. Fa quaranta anys, l'amenaça eren els castellanismes; avui, l'anglès és l'hegemònic. "En aquest moment, el problema no és tenir la terminologia –explica Bover–, sinó el seu ús en la llengua general, per això hem de fer accions de política lingüística, com cartells amb terminologia mèdica per als centres de salut".
En quatre dècades el Termcat ha estudiat més de 230.000 termes, que es poden consultar en línia i gratuïtament al Cercaterm i a l'Optimot. Els termes més discutibles i complexos passen per l'anàlisi d'un Consell Supervisor, i les seves decisions s'incorporen a la Neoloteca; conceptes com paracaigudisme polític, juristocràcia o persona en situació de carrer. Tot i que no és un òrgan normatiu, les seves resolucions lingüístiques les tenen en compte l’administració, els mitjans, els usuaris i, finalment, són un filtre per a la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, que valora la inclusió al diccionari normatiu.
L'adaptació de paraules com programari, deslocalització, telerealitat i pòdcast remeten directament a una època. Triem alguns mots que revelen els canvis socials dels últims 40 anys per descobrir com funciona el Termcat.
Píling
1986
Un dels primers termes adaptats al català pel Consell Supervisor del Termcat va ser un anglicisme del sector de la perruqueria i la bellesa, el peeling, que és sinònim de decapatge, però específicament aplicat a l’eliminació de les cèl·lules mortes de la pell. La innovació en bellesa arriba directament en anglès (ho veiem de forma més accentuada avui amb la skincare routine i les beauty nails) i en català es van limitar a adaptar la grafia a la fonètica. La paraula no ha entrat al diccionari, on sí que hi ha decapar i exfoliar.
Família monoparental
1987
El canvi en els models familiars i les relacions socials ha estat un dels grans impulsos per a la normalització de paraules. És per això que es va introduir el terme per parlar de la família amb un únic progenitor. Divuit anys després apareixeria la família homoparental, en referència a la família homosexual amb fills. La formació de les paraules és clavada: mono- (un de sol) i homo- (el mateix) precedeixen l’adjectiu parental. El Termcat aclareix que, si es vol especificar que és una família monoparental femenina caldria dir-ho així, i no dir monomarental. Etimològicament, parental no vol dir pare sinó que fa referència al pare i a la mare, mentre que marental no existeix (perquè ni és una paraula ben formada ni és un neologisme necessari, perquè ja hi ha matern i maternal) i, també, perquè monomarentals ho són totes les famílies on hi ha una mare.
Mousse
1988
La gastronomia és un dels grans camps d’arribada d’estrangerismes, perquè la restauració internacional ha anat guanyant adeptes. Com que el menjar té un lligam molt estret amb la cultura d’origen, els lingüistes procuren que no es perdi el referent. Per això alguns manlleus s’han adaptat sense canvis: mousse, fondue, pizza. Quan l’adaptació és transparent, s’opta per acostar la paraula al català: crep. Quan la gastronomia encara és més exòtica que la francesa, la cosa es complica amb alfabets tan diferents com és el cas de l’àrab (falàfel) o el japonès (sushi va adaptar-se el 2006).
Desertificació
1990
Tres dècades abans que el concepte emergència climàtica fos trending topic i neologisme de l’any 2019, ja es necessitaven paraules per explicar els efectes de l’activitat humana en el medi ambient, una àrea que està en expansió terminològica (amb mots com dana o índex de xafogor). En aquell moment es van fixar dos termes: desertització (procés natural de formació de deserts) i desertificació (procés induït per l’activitat humana), que buscaven la màxima precisió i també tenien una intenció de conscienciació.
Coixí de seguretat
1994
No sabeu de què es tracta? L'airbag es va introduir als vehicles de motor als anys 90 i des del 2006 és obligatori que s’incorpori com a mínim al lloc del conductor, segons una norma europea. En aquell moment, en comptes de l’anglicisme, es va optar per una adaptació que fos molt planera quant al significat i coherent amb altres adaptacions de la mateixa àrea, com cinturó de seguretat. Ara bé, trenta anys després és prou evident que no ha fet gaire fortuna popular.
Clonatge
1997
L'ovella Dolly va néixer el 5 de juliol de 1996 i va ser anunciada públicament el 1997. Va ser el primer mamífer clonat amb èxit a partir d’una cèl·lula adulta, i els diaris es van omplir de terminologia genètica i bioquímica. En català, es tractava d’un clonatge i no una clonació. El Termcat ja havia treballat una dècada abans en un diccionari terminològic sobre biologia molecular.
Zona euro
1999
La zona euro es va crear l’1 de gener del 1999 amb el llançament de l’euro com a moneda oficial i unitària, al principi, de vint països de la Unió Europea. Els bitllets i monedes es van posar en circulació el 2002. En altres llengües de referència, el concepte guanyador va ser eurozona.
Pescaclics
2017
Quan els mitjans digitals i les xarxes es van convertir definitivament en el camp de batalla de les notícies, els titulars van deixar de donar notícies i es van generalitzar els enigmes per cridar l’atenció i obligar el consumidor a clicar. En anglès, el terme comú és clickbait, però en català, a la temptació se li diu pescaclics, a proposta del divulgador tecnològic Josep Maria Ganyet, un terme original que ha fet prou fortuna. El Termcat treballa en cada àrea amb especialistes de la matèria.
Brollada
2018
La terminologia també s’ha adaptat a les tendències socials que tenen en compte la inclusivitat, la diversitat i l’alliberament sexual. El 2018 es van proposar revisar la Terminologia de la sexualitat i l’erotisme, en què van aparèixer termes com la brollada, una adaptació original de l’ejaculació femenina a raig o squirting. En canvi, es va fixar el pèting com a adaptació de l’anglicisme petting (acariciar afectuosament), perquè no hi ha alternatives vives segons els experts. Es va descartar que es pogués anomenar jocs preliminars perquè això indueix a pensar que s’acaba necessàriament amb el coit.
Vespreig
2025
Les cues davant de les discoteques en horari diürn certifiquen que sortir de tarda ja no és només cosa de la tercera edat. El tardeo s’ha estès com a forma d’oci més saludable. Per evitar aquest castellanisme, l’aposta del Termcat és crear una forma pròpia com el vespreig, que parteix de l’arrel vespre, que és comuna en tots els dialectes, i permet conjugar-la com a vesprejar. És genuí i prou informal, com requereix el registre.