Audiovisual

Gairebé un 10% dels continguts a les plataformes d’estríming ja tenen l’àudio o els subtítols en català

Els títols disponibles en llengua pròpia s'han duplicat en tres anys, sobretot gràcies a la incorporació de doblatges

Què està passant  A Netflix?
Guifré Jordan
29/04/2025
4 min

BarcelonaEl català continua creixent a les plataformes d'estríming i un 9,7% del total de títols ja tenen l'àudio, els subtítols o totes dues opcions alhora en la llengua pròpia de Catalunya. Són xifres de la base de dades Desdelsofa.cat obtingudes per l'ACN i actualitzades el 21 de març, que mostren un augment sostingut des del 2022, quan el percentatge se situava al voltant del 4%. En els últims tres anys, les sèries i pel·lícules en català s'han duplicat, sobretot gràcies a la incorporació de doblatge, en més mesura que les versions originals, segons aquesta pàgina especialitzada. La seva web constata que dels 68.349 títols –no necessàriament tots diferents– als catàlegs de les deu principals plataformes, com Netflix i Prime, 6.659 són en català.

Títols en català a les plataformes d’estríming
Evolució del nombre absolut de sèries i pel·lícules amb àudio i/o subtítols en català, i percentatge al catàleg de cada plataforma el març del 2025

Fonts del Govern admeten a l'ACN que el català encara està "lluny" de tenir una presència "equivalent a la d'altres llengües de nombre de parlants similar" a les plataformes, però també celebren que cada vegada sigui disponible en més títols. Segons l'executiu, l'any passat es va dedicar una xifra rècord de recursos a les línies de subvenció per al doblatge i la subtitulació, i aquest any es preveu mantenir l'aportació.

Les mateixes fonts expliquen que el conveni de Política Lingüística amb la CCMA per a la cessió de doblatges en català a plataformes ha fet incorporar àudios i subtítols de 3Cat als catàlegs, i el contacte amb les mateixes empreses ha comportat, per exemple, que Netflix hagi doblat i subtitulat continguts amb recursos propis. El Govern afirma que, a banda d'incrementar l'oferta, s'incentiva el consum animant Movistar+, Netflix, Disney+ i Max, entre altres, així com les empreses del sector de la distribució i exhibició (Fedicine, Adicine i el Gremi de Cinemes de Catalunya), a visibilitzar i fer publicitat dels continguts que ofereixen en català.

Les dades, que tenen en compte només les deu plataformes més consultades a Desdelsofa.cat, reflecteixen que la presència de català varia depenent del servei d'estríming. Així, a Netflix un 3,4% dels 8.470 títols disponibles tenen àudio, subtítols o les dues coses en llengua catalana, un percentatge lleugerament superior a AppleTV (2,2%) i Disney+ (3,1%). La xifra arriba al 6,7% tant a Prime Video com a Max, i al 7,8% a Rakuten TV. El volum de català és sensiblement més alt a Movistar+ (13,1%), Acontra+ (20,5%), Filmin (24,5%) i AnimeBox (33,9%). Des del 2014, el Govern té un acord amb Movistar+ per subtitular pel·lícules i sèries i el per donar suport al català en el doblatge.

3.000 títols en català a Filmin i 1.200 a Prime Video

Cadascuna de les empreses que ofereixen contingut ha anat incrementant la presència de llengua catalana al seu catàleg excepte Max que, coincidint amb la transició de la marca HBO Max a l'actual, va caure l'any passat del 7,6% al 6,1%, malgrat que ara s'ha tornat a recuperar fins al 6,7%. Fonts de la base de dades expliquen que la desaparició de títols, doblatges i subtítols no va ser exclusiva del català amb el canvi de marca.

De fet, Max no tenia pràcticament cap contingut en la llengua pròpia del país fa tres anys i ara ja en té més de 100 (cada sèrie compta com un títol, no un per temporada o per capítol). De la mateixa manera, les xifres també eren irrisòries a Netflix, que ara compta amb 289 títols amb presència del català. A Prime Video n'hi havia al voltant de 100 el gener del 2022 i ara ja es mou al voltant de 1.200 del total de més de 17.000. I el salt també s'ha donat en serveis com Movistar+, amb mig miler més, i Filmin, que ha incorporat un miler de títols fins a superar els 3.000 amb presència del català.

Àlex de la Guia, creador del web Desdelsofa.cat –que publica quins títols estan disponibles en català a cada plataforma–, aplaudeix que la presència de la llengua hagi millorat "des del 2021", perquè "abans no hi havia pràcticament res en català". L'activista opina que el català a les plataformes està "tan malament" perquè el Govern de la Generalitat "no va trucar a Netflix quan va arribar a l'estat espanyol" la tardor del 2015, ni tampoc a Prime quan va desembarcar el desembre del 2016. "Hem perdut deu anys", sentencia. Segons ell, els executius successius "no van fer res" fins a l'arribada del govern Aragonès, quan "es va començar a parlar amb les plataformes".

No tot el contingut ja doblat i subtitulat està disponible a les plataformes

Amb tot, creu que una "evolució perfecta" seria com a mínim incloure la subtitulació i edició catalanes "en el 100% del contingut ja doblat i subtitulat". De fet, subratlla que la incorporació de continguts es fa "molt a poc a poc", especialment en el cas de Netflix que, no obstant això, és l'única juntament amb Prime que fa alguns doblatges i subtitulacions en català assumint-ne el cost –Max i Filmin ho fan gràcies a les subvencions.

De la Guia encoratja l'executiu de Salvador Illa a continuar la interlocució amb les empreses d'estríming, perquè "l'audiovisual és un niu espectacular de referents lingüístics per a totes les edats": "Necessitem que hi hagi contingut de qualitat en la nostra llengua, però amb doblatges de qualitat, no s'hi val que la sèrie sigui molt bona, però que després el doblatge faci pena". A més, demana a les parts implicades més esforços per informar de l'existència de versions en català mitjançant la publicitat i que la interfície també pugui estar en aquesta llengua –per defecte, el reproductor funciona amb l'idioma de la interfície–. Als consumidors, els suggereix demanar "constantment" a les plataformes les versions en català.

stats