Cultura 15/04/2014

El català dels DVD, en ‘standby’

TV3 “atura temporalment” el Servei Català de Doblatge, que pagava la traducció i subtitulació de pel·lícules

Laura Serra
4 min
UN SERVEI ATURAT ‘SINE DIE’
 Joan Massotkleiner en un estudi de doblatge, en una imatge d’arxiu del 2010.

BarcelonaEl català té els dies comptats a les pel·lícules en DVD. La Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals ha decidit fer una “aturada temporal” del Servei Català de Doblatge, segons van confirmar fonts de la cadena ahir a l’ARA. Aquest ens, que depèn de TV3, s’ocupava des del 2005 de gestionar el doblatge i la subtitulació al català dels films estrangers que s’estrenaven en sales comercials en la versió en castellà. L’objectiu d’aquest servei era considerar el doblatge al català de domini públic, com explicava l’alhesores director de TVC, Francesc Escribano. Qualsevol empresa de distribució de cinema que ho desitgés podia incorporar el català a la pel·lícula en DVD sense pagar ni un euro. Així, el català guanyava presència en la indústria del cinema, les pel·lícules ja estaven traduïdes i subtitulades en cas que TV3 en comprés els drets d’emissió i, a més, es posava a disposició de qualsevol altra televisió la traducció al català. Ara, però, des de la televisió catalana argumenten que se suspèn el servei per “una qüestió d’ajustament pressupostari que s’ha d’entendre en el context actual, no és una excepció”.

El sector del doblatge -empreses de so, tècnics, lingüistes, directors, actors- ha rebut la notícia amb indignació i preocupació. En primer lloc, perquè es va informar a les companyies amb una simple trucada, dimecres passat, en què se’ls feia saber que totes les produccions que no havien estat signades no es pagarien, de manera que han quedat treballs aturats a mig fer. En segon lloc, perquè això no només suposa “una patacada grossa” per als treballadors del sector, sinó “un problema lingüístic per al país”, lamenta Jaume Costa, membre de la comissió de doblatge de l’Associació d’Actors i Directors Professionals de Catalunya. Ramon Hernández, director de doblatge per a estudis com Sound Studio, xifra en 2.000 persones les que treballen en aquest sector i que estarien afectades per la retallada. De fet, ja hi ha en circulació una petició a la web Change.org en què 500 persones han signat una carta dirigida al president de la Corporació, Brauli Duart; al director de TV3, Eugeni Sallent, i al conseller de Cultura, Ferran Mascarell, per demanar: “Ni un pas enrere: volem català als DVD i als cinemes!” Mascarell només va voler dir a l’ARA: “En pocs dies donarem alguna informació en aquest sentit, però de moment no podem avançar res”.

Com arriba el català als films

Hi ha diferents vies perquè les pel·lícules arribin en català a l’espectador. D’una banda, hi ha els films que ja s’estrenen al cine en català. Les distribuïdores que opten per fer-ho poden demanar una subvenció del departament de Cultura per sufragar-ho -i la nova llei del cinema obliga que després aquest doblatge s’inclogui també en els altres formats-. De l’altra, hi ha els films que no s’estrenen als cinemes en català. D’aquests, la major part els traduïa el Servei Català de Doblatge, i la resta són traduccions que surten a concurs. Es tracta de films que no han arribat als cinemes però que estrena la televisió, sèries estrangeres i pel·lícules que el productor no havia volgut doblar al català per al DVD -durant l’època en què majors i Generalitat vivien un litigi encès, les productores internacionals van arribar a aquest extrem-. TV3 treu a concurs públic un conjunt d’hores de doblatge i subtitulació a les quals opten empreses homologades del sector. També per les retallades, les hores contractades han passat d’un màxim de 2.500 a 1.200 en els últims cinc anys, de les quals només se n’executen la meitat. En qualsevol cas, TV3 garanteix que mantindrà el pressupost del 2013 per a les produccions que segur que arriben a la televisió.

Els desajustos del sistema

La dinàmica que el Servei Català de Doblatge havia establert amb les empreses del sector havia arribat gairebé a automatitzar-se. Les empreses oferien el servei a les distribuïdores i obtenien l’autorització del doblatge senzillament amb un correu electrònic. Segons fonts de TV3, el Servei tenia una partida específica dels pressupostos de la cadena però no estava xifrada. Afirmen que se solien doblar totes les pel·lícules sense tenir en compte un criteri de comercialitat o importància. A això s’hi ha d’afegir que encarregar el doblatge per al DVD és més car que fer-lo només per a televisió, perquè els estàndards de cinema requereixen temps i formats diferents, explica Josep Maria Oliva, de Sound Dub. El preu fix del doblatge i subtitulació en DVD per a un film de mitjana de 100 minuts és d’uns 11.000 euros, mentre que si només es fa per a televisió el cost baixa entre el 50% i el 60%.

Amb la suspensió del Servei Català de Doblatge, TV3 aconsegueix un doble estalvi: paga més barat i paga només pel que emet, no per un servei a tercers del qual no treu rendiment directe. Preguntat sobre si aquest servei hauria de dependre de la conselleria de Cultura i no de TV3, Ferran Mascarell va especificar que “algunes tradicions es canvien quan arriba el moment de fer-ho, i sembla que ara ho és”.

Algunes veus del sector accepten que hi pot haver hagut desajustos en el sistema, en el sentit que les subvencions assignades eren superiors al preu de mercat, i d’altres apunten que s’havia aprovat el doblatge i subtitulació de pel·lícules que tenen poc recorregut tant en DVD com en televisió. De tota manera, des del sector lamenten que no s’hagi obert cap tipus de negociació. A efectes pràctics, les pel·lícules que l’últim mes han passat pels cinemes ja no parlaran català.

stats