La meitat del que es diu en un judici amb intèrpret no es tradueix a l'acusat

Un estudi de la UAB ha analitzat 55 vistes amb interpretació d'anglès, francès i romanès de 10 jutjats penals de Barcelona 

Un estudi realitzat per investigadores del grup de recerca Mediació i Interpretació en l’Àmbit Social de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) ha constatat greus mancances en la quantitat i la qualitat de la informació interpretada en els judicis a persones de parla estrangera. Segons han analitzat les investigadores, en els judicis amb traducció simulània no s'interpreta el 54% de la informació parlada

L'estudi ha  analitzat 55 vistes interpretades en anglès, francès i romanès i s'ha comprovat que, de mitjana, no es tradueix el 51% en anglès, 39% en francès i 61% en romanès. Aquest percentatge comprèn tant la interpretació en veu alta, que queda enregistrada en les gravacions, com la que fa l’intèrpret a l’acusat a cau d’orella, que no resta gravada. Si només es té en compte la part que s’interpreta en veu alta, el percentatge mitjà del que no es tradueix arriba fins al 70%. 

El nombre mitjà d’intervencions senceres per minut que no es tradueixen és de 2,7 (1,8 en anglès, 1,6 en francès i 3,7 en romanès), una xifra considerada alarmant per les autores de l’estudi. A més, e s produeixen solapaments freqüents entre els operadors judicials, que dificulten una interpretació precisa i completa, així com una velocitat de parla molt alta en alguns fragments importants del judici.

Pel que fa a la qualitat de la interpretació, segons l'estudi, es cometen una mitjana de 21 errors greus per hora. Aquests errors solen ser addicions, falsos sentits i omissions, tot i que també se'n produeixen d’altres relacionats amb el llenguatge judicial, com un registre inadequat o manca de precisió.

L'estudi ha analitzat 55 vistes amb interpretació de l’anglès, francès i romanès de 10 jutjats penals de Barcelona, celebrades l’any 2015. Això representa gairebé la meitat dels jutjats penals que hi ha a la ciutat. 

És la primera vegada que s’ha pogut utilitzar informació directa i treballar amb un corpus de dades autèntiques -les transcripcions de les gravacions en vídeo de les vistes- per fer un estudi sobre la realitat de la interpretació als jutjats d’Espanya.  

Aquestes dades són els resultats de la primera fase del projecte TIPp (Traducció i Interpretació en els Processos Penals) que s'han donat a conèixer avui a la VII Jornada sobre Interpretació als Serveis Públics a Catalunya.

Més continguts de