Societat 07/07/2017

La meitat del que es diu en un judici amb intèrpret no es tradueix a l'acusat

Un estudi de la UAB ha analitzat 55 vistes amb interpretació d'anglès, francès i romanès de 10 jutjats penals de Barcelona

1 min
Els jutjats, el forat negre  De la normalització del català

Un estudi realitzat per investigadores del grup de recerca Mediació i Interpretació en l’Àmbit Social de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) ha constatat greus mancances en la quantitat i la qualitat de la informació interpretada en els judicis a persones de parla estrangera. Segons han analitzat les investigadores, en els judicis amb traducció simulània no s'interpreta el 54% de la informació parlada.

L'estudi ha analitzat 55 vistes interpretades en anglès, francès i romanès i s'ha comprovat que, de mitjana, no es tradueix el 51% en anglès, 39% en francès i 61% en romanès. Aquest percentatge comprèn tant la interpretació en veu alta, que queda enregistrada en les gravacions, com la que fa l’intèrpret a l’acusat a cau d’orella, que no resta gravada. Si només es té en compte la part que s’interpreta en veu alta, el percentatge mitjà del que no es tradueix arriba fins al 70%.

El nombre mitjà d’intervencions senceres per minut que no es tradueixen és de 2,7 (1,8 en anglès, 1,6 en francès i 3,7 en romanès), una xifra considerada alarmant per les autores de l’estudi. A més, esolapaments freqüents

errors solen ser addicions, falsos sentits i omissions

ha analitzat 55 vistes amb interpretació

primera vegada

stats