DIETARIVV

3/7: El Grec va començar ballant en castellà

L’espectacle inaugural del Grec era Vorònia -amb accent obert, al programa-, de la companyia La Veronal, que ha estat resident del Mercat de les Flors. Una coproducció entre altres del mateix Mercat i del Grec. Al llarg de l’espectacle apareixen uns textos a l’escenari. Em va semblar que eren de l’ Apocalipsi de sant Joan, una obra escrita en grec (tot i que hi ha teories que diuen que es va escriure en hebreu, arameu o fins i tot armeni). Aquí els textos eren tots en castellà. Cridava l’atenció. La tria de llengua en una creació artística és i ha de ser lliure, i és legítima. Però a Catalunya, i més en la inauguració del Grec, qualsevol tria és significativa. Quin criteri devia dur a triar la traducció castellana, en una obra que s’anuncia en català? Em provoca una certa curiositat, potser perquè ajuda a explicar algunes de les diglòssies d’una societat suposadament bilingüe. Si fos un text d’ El Quixot, tot clar. Si fos una decisió de gent gran, també: hi ha persones que van tenir la formació en castellà i semblen creure que Jesucrist i John Wayne parlaven castellà. Però no és el cas. Per què devien triar la traducció castellana? Potser és que en castellà l’ Apocalipsi els semblava més apocalíptica...

Més continguts de

El + vist

El + comentat