Publicitat
Publicitat

Un tast de català

Aglutinació (2): Almenys o al menys?

Un error habitual és escriure al menys en lloc d' almenys. L'error el provoca que es pronuncien igual i, sobretot, que en castellà s'escriu al menos. Però són dues formes molt fàcils de distingir. Almenys és un adverbi que vol dir com a mínim, si més no, pel cap baix : "Almenys vés-hi", "Devien ser almenys 40". I al menys és l'aplec a, el i menys en una frase: "Pregunta-ho al menys ocupat".

Però al menys també pot formar part d'una estructura que m'agradaria comentar. La trobo a l'Optimot, en la fitxa Almenys o al menys? : "Posa't al menys lluny que et deixin". És una frase de laboratori normatiu, que ningú diria mai. En aquest cas, al menys no tradueix al menos sinó lo menos . És la mateixa estructura que trobem a "Vine al més aviat possible".

Seria bo que aquesta estructura, que Fabra rescata del català antic, fos obviada pels manuals i la divulgació normativa. Per dues raons. Primer, perquè permet que la forma més semblant al castellà s'imposi a les més ge nuïnes com més... millor, tan... com . Però, sobretot, perquè té trampa. I la trampa, en què molts cauen de quatre potes, és que entre al més / menys i possible només hi pot anar un adverbi, de manera que frases amb adjectius com ara "Vés-hi al més net possible" o bé "Tria un plàtan al menys madur possible" són incorrectes. Tot plegat és massa subtil i poc intuïtiu perquè havent-hi alternatives més clares i vives valgui la pena escalfar-s'hi el cap.

Més continguts de

PUBLICITAT
PUBLICITAT
PUBLICITAT