Cinema

Per què 'Alcarràs' està subtitulada en castellà en cinemes catalans?

Les sales tenen llibertat per triar versió, i alguns exhibidors defensen que els subtítols ajuden a entendre tots els diàlegs

3 min
Ainet Jounou és l’Iris a Alcarràs, la nova pel·lícula de Carla Simón.

BarcelonaQuan Pere Aumedes, el gerent del Circuit Urgellenc que ha fet possible la reobertura del cinema d'Alcarràs, va veure la pel·lícula de Carla Simón a la preestrena de Lleida, es va trobar amb una experiència sonora exigent que dificultava la comprensió d'alguns diàlegs de la pel·lícula: "Se sentia fatal. La Llotja és un espai polivalent que no té una bona acústica per al cinema, el so rebota i es perden més paraules que en una sala de cinema. Si no fos pels subtítols –la projecció va ser subtitulada en castellà– m'hauria perdut moltes coses perquè, a més, a Alcarràs els diàlegs no estan passats pel laboratori i doblats perquè s'entenguin perfectament. A més, jo tinc l'oïda regular, igual que molta gent gran que ve al cinema".

En vista de la situació, Aumedes va decidir que la pel·lícula es projectaria en versió subtitulada en castellà (VOSE) en sales del Circuit Urgellenc amb una acústica difícil com les d'Aitona, Mollerussa, Balaguer i Tremp, i va alternar la versió original i la subtitulada a Tàrrega. Però als cinemes d'Igualada, Cervera o Alcarràs, per exemple, la va projectar en versió original sense subtítols (VO). I tot i la polèmica que ha sorgit a les xarxes aquests dies contra la subtitulació d'Alcarràs a Catalunya, no pensa canviar d'idea. "A Balaguer hi va haver queixes, però mantindrem les sessions subtitulades perquè volem que la gent entengui la pel·lícula".

El que sí que voldria Aumedes, assegura, és projectar Alcarràs en versió original amb subtítols en català, però no disposa d'aquesta opció: la còpia de la pel·lícula existeix en VO, VOSE, subtítols en anglès (VOSA) i doblada al castellà (VE), però no amb subtítols en català. I va ser una decisió dels productors. "Vam plantejar-nos l'opció, però hauria semblat que els de Barcelona subtitulàvem la pel·lícula en català perquè no enteníem el català de Ponent, i crec això hauria ofès la gent de Lleida encara més", justifica Tono Folguera, el productor català d'Alcarràs. "Si alguna cosa no s'entén és per la superposició de diàlegs, no per la varietat dialectal. Si entens bé el català, la manera ideal de veure-la és en VO. Hem inclòs els subtítols en castellà perquè la gent que no entengui bé el català també vagi a veure la pel·lícula. Catalunya és terra d'acollida i és important que la gent de fora que viu aquí tingui accés al cinema en català, això ajuda a normalitzar la llengua".

Els cinemes decideixen

A Catalunya, les versions subtitulades d'Alcarràs no són exclusives del cinemes del Circuit Urgellenc. De fet, on més n'hi ha és principalment en cinemes del Grup Balañá (Glòries, Gran Sarrià, Aribau, Balmes), de la cadena Yelmo (Icaria, Comedia, Abrera, Premium Sant Cugat) i en algun cinema de versió original com el Renoir Floridablanca. També hi ha sales que alternen sessions en VO, VOSE i VOSA. "Nosaltres no decidim quina versió es programa, ho fan els cinemes, que coneixen millor que ningú el seu client –explica Folguera–. Si totes les còpies fossin VOSE seria estrany, però parlem d'una quantitat petita; a Catalunya s'està programant majoritàriament en VO: el 84% de les sessions de divendres no tenien subtítols".

No és la primera vegada que es projecta a Catalunya cinema català amb subtítols en castellà. Avalon confirma que el 2017 ja es van projectar a casa nostra còpies d'Estiu 1993 en VOSE. I quan el triomf als Goya va multiplicar les còpies de Pa negre també es van projectar còpies en VOSE de la pel·lícula en territori català. "Una pel·lícula com Alcarràs transcendeix l'àmbit de la comunitat catalanoparlant i fa que molta gent no catalanoparlant s'interessi per la pel·lícula –apunta Folguera–. El problema és que, segurament per la falta de suport al cinema en català, no estem acostumats a tenir pel·lícules en català que interessin a la gent que no té el català com a primera llengua".

Mentrestant, la polèmica dels subtítols està afavorint algunes sales que programen quasi exclusivament en VO a Barcelona, com és el cas dels Verdi, que no només són els cinemes en què Alcarràs ha recaptat més de tot l'Estat sinó que, aquest dilluns, han esgotat les entrades per a diverses sessions i han afegit una sessió extra del film a partir d'aquest dimarts, quan comença la Festa del Cinema. Amb polèmiques i sense, Alcarràs sembla imparable.

stats