21/08/2022

Per què ‘La casa del dragón’ i no ‘La casa del drac’?

3 min

BarcelonaL’idioma amb què ens referim als títols de pel·lícules i sèries al diari és motiu freqüent de consultes i comentaris dels lectors. Ara que s’estrenarà la preqüela de Joc de trons és un bon moment per explicar per què al diari posem en català el nom de la sèrie original i, en canvi, escrivim La casa del dragón en castellà per parlar d’aquesta obra derivada.

Inscriu-te a la newsletter Pensem Les opinions que et fan pensar, t’agradin o no
Inscriu-t’hi

La norma general és que una sèrie (o una pel·lícula) s’escriuen en l’idioma en què s’estrena al Principat/País Valencià/Illes Balears, que és on hi ha la immensíssima majoria de lectors de l’ARA. Si està disponible en català, aleshores es fa servir la denominació catalana. Hi ha qui es queixa que aquest criteri deixa de banda la Catalunya Nord i que, per tant, la solució seria anomenar-les per la seva versió original. Com a devot de la VO, res m’agradaria més que poder-ho fer així, però difícilment es faria un servei al lector parlant d’Ogingeo geim per referir-nos a allò que tota la resta del nostre panorama mediàtic anomena El juego del calamar. Fins i tot en l’anglès, un idioma que ens resulta més proper, escriure sobre Growing pains despistaria tothom, acostumats a anomenar aquesta comèdia com Los problemas crecen, per exemple.

Altres lectors reclamen que sigui el diari qui tradueixi al català els títols, però això aboca a una arbitrarietat impossible de gestionar. Certament, si HBOMax recapacita i tradueix La casa del dragón, costa d’imaginar que el títol no acabi sent La casa del drac. Però en altres sèries no està tan clar com s’haurien de dir en català. Recordem la cèlebre pel·lícula Some like it hot, de Billy Wilder, que durant moltes dècades es va conèixer aquí pel seu –absurd– títol en castellà, Con faldas y a lo loco. Quan TV3 la volia emetre, tenia el dilema de si trobar una traducció més fidel al seu nom en anglès o partir del castellà, que també feia de mal transposar. El resultat va ser Ningú no és perfecte. ¿Com s’hi hauria pogut referir un diari dels anys vuitanta a aquest film, abans que TV3 en fixés el títol? ¿I ho hauria d’haver pactat aleshores entre totes les capçaleres en català?

Aleshores, ¿per què Joc de trons? Es tracta d’una excepció. La sèrie no té títol oficial en català, però ens vam agafar al fet que prové d’una obra literària molt popular que sí que té traducció a la llengua pròpia del diari. Per fortuna, si més no en anglès, cada cop s’estrenen més sèries i pel·lícules amb els títols sense traduir –The morning show, Dopesick, Mare of Eastown...– i el problema d’haver de recórrer al castellà es va reduint.

La solució present és antipàtica i ens recorda la lamentable situació del català en el mercat audiovisual. És normal que aquesta frustració derivi en comentaris a les notícies, i benvinguda sigui la discussió. Però val la pena explicar que hi ha un criteri tècnic amb diverses derivades al darrere de la decisió d’escriure La casa del dragón: fer el més fàcil possible per a la majoria de lectors saber de què parlem. I que no depengui de la subjectivitat d’un redactor a l'hora de traduir un títol a la brava. Perquè podríem trobar-nos que uns acabem parlem d’El joc del calamar i d’altres d’El joc de la sípia.

stats